Bilingual Branding Isn’t Optional—It’s the Baseline
- Lorena Padilla
- Jun 2
- 3 min read
Why language equity should be baked into your brand strategy, not bolted on

When I began my career as a bilingual editor, I quickly learned that effective communication wasn’t just about translation—it was about intention. I never assumed my reader knew what I was writing about. Instead, I took it as a chance to educate, to build trust, and yes—sometimes to overcommunicate, so the message wasn’t lost.
That mindset has shaped every campaign and brand I’ve touched since.
Whether you're speaking to a community in English or Spanish (or both), your message should feel genuine, clear, and culturally relevant. And yet, many brands still treat translated content as a checkbox rather than a priority.
Here’s the truth: if your brand claims to serve diverse communities, language must be part of your design.
When the Message Doesn’t Land
I remember the moment I realized something was missing. I was reviewing a healthcare newsletter written for a Latino audience. The message was well-meaning, but the visuals? Completely disconnected. Stock photos of families that didn’t look like the ones reading it. Clinical copy that lacked warmth or understanding. The intent was there—but the execution was off.
Worse, the people who needed the message most weren’t reading it.
That’s when we made a change. We started designing educational newsletters that spoke to Medi-Cal mothers, in both English and Spanish, with content they actually wanted. We even created a tear-away section just for kids—something to keep little hands busy while mom read health tips that could improve her family's life.
It worked. Engagement rose. And more importantly, mothers felt seen.
It’s More Than Translation. It’s Culture.
Too often, brands rely on tools like Google Translate or AI to get by. But language is layered. It carries culture, tone, context, and emotional weight. Literal translation isn’t enough. That’s why at Art & Copy Group, we often rewrite Spanish content from scratch—not just to say the same thing, but to say the right thing.
We also begin every bilingual project with visual strategy—because people connect with what they see first. Then we build the tone, and only then do we finalize language.
Every step is intentional. Because that’s what inclusion looks like in action.
Brands That Reflect, Connect
In healthcare, especially, language access can be a matter of life or death. When people can’t understand care instructions, when they can’t connect with messaging that’s supposed to help them—it’s not just a marketing issue. It’s a moral one.
When brands skip multilingual content, whether consciously or not, they’re sending a message: We don’t see you. You’re not worth the investment.
But here’s the thing: these audiences are loyal when they feel seen. When brands take the time to get it right—visually, linguistically, and culturally—it pays off in trust, growth, and deeper impact.
What I Tell Every Brand
If you’re just starting to think about making your brand more inclusive and bilingual, my advice is simple: take the time. Do it well. Work with people who live in the language. Hire designers and writers who understand cultural nuance.
Because inclusive branding is not a side task—it’s a leadership decision.
And if I could wave a wand and change one thing across the industry? It would be helping brands see the enormous opportunity in so-called “secondary markets.” These communities are not an afterthought—they’re the future.
Want Help Getting It Right?
At Art & Copy Group, we build bilingual brand experiences that connect. With deep roots in healthcare, nonprofit, and creative storytelling, we don’t just translate—we help you speak with clarity, empathy, and authenticity.
Let’s make sure your message lands—with everyone.
Comments